Regarding New Year Greeting 关于新年致辞

Event

This year, all the New Year’s events, including the customer’s New Year’s party, have been canceled.
We have also cancelled meetings with our suppliers and distributors and replaced them with video messages.
So, my schedule for the beginning of the year is now free.

今年与往年不同,完全取消了客户贺词联欢会等新年活动。
而本公司也中止了与供应商和特约经销商的会议,以通过视频致辞问候的形式取而代之,因此年初的日程计划空了出来。

Therefore, in order to put into practice this year’s slogan, “Creating a corporate culture that responds flexibly to change without being bound by past concepts”, I decided to use the free time to send out a clear New Year’s message to our group members, preferably face to face.
The overseas sites were divided into North America and the rest of the world in consideration of the time difference, and conducted twice on the web.
For the domestic sites, we planned to conduct more than a dozen sessions, with a small number of people, at intervals, and with sufficient countermeasures against coronavirus infection.
Nevertheless, a state of emergency was declared and some of the events were changed to be held on the web, while the Tokyo and Osaka areas were unfortunately postponed.
If possible, I would like to tell you about it in person in the future when things settle down.

今年的口号是“构建不固守传统观念、灵活适应变化的企业文化”,为了践行该口号,我打算利用空出来的时间在本集团内部发布年初致辞,尽可能采用Face to Face(面对面)的形式切实举行。
对于海外据点,考虑到时差问题,按北美地区和北美地区以外的其他地区分成两次通过WEB实施。
而对于日本国内据点,则计划空出间隔,分十几次实施,充分实行预防传染措施,精简每次参加的人数、缩小规模。
尽管如此,由于紧急事态宣言的发布,一部分变为通过WEB举行,而东京、大阪地区,很遗憾地被搁置了下来。
今后等疫情平息,我还是希望可以尽可能地直接交流传达。

However, it was a great gain for me to be able to visit the two bases of Sumi Riko Yamagata and Fuji Susono Plant before the situation got worse like now.
I was concerned because I had not been able to visit there since I took office, but I was reassured and encouraged to see that everyone was working diligently in spite of the difficulties.
In particular, at the Fuji Susono Plant, I was able to have a meeting with a small group of union officers after their greetings, as they had requested.
In the midst of many difficult situations, they asked me specific questions, and I was able to express my honest thoughts and we could exchange various opinions.
After the meeting, I received a comment from a union member who attended it as follows,
“Remote communication is necessary, but I realized that face-to-face communication is more effective.”
I think we were able to understand each other a little better through direct communication.

还好能在这之前访问了住理工山形和富士裾野工厂这两个据点。
因之前一次也没能访问,我就任社长后对此一直挂在心上,但是这次在重重困难中能够看到大家认真勤恳工作的姿态,让我倍感安心并获得了极大的勇气。
特别是在富士裾野工厂,鉴于工会役员的诸位也有此想法,在致辞之后进行了小规模的会谈。
虽然身处种种困难之中,但是对于提出的具体问题,我也坦率地表达了我的想法,和大家交换了意见。
实施会谈之后,也得到了工会诸位“切实感受到虽然远程有必要,但还是Face to Face(面对面)的形式能更好地交流传达”的反馈。
通过直接地沟通交流,我想多少应该增进了大家的相互理解。

Amid the coronavirus pandemic, we have to further promote work that can be done via the web or remote work as well as “”reporting, communication, and consultation” from the perspective of time efficiency.
However, it is impossible to carry out manufacturing from home, and I believe that face to face is also important for communication with the people working at the manufacturing site.
Of course, we have to take thorough measures to prevent infection.
Regarding how to combine these work elements in a well-balanced manner, let’s carefully consider and address together with managers and supervisors from now on.

在新冠疫情肆虐的当下,进一步通过WEB和居家办公等推进可实施的业务和“报告、联络、协商”,从有效利用时间的角度来看,也势在必行。
但是,生产作业无法居家进行,为了与奋斗在生产现场的诸位进行沟通交流,我认为Face to Face(面对面)这一形式还是极为重要的。
当然,是在彻底贯彻落实防止传染措施的前提之下。
至于怎样能均衡地将此协调下去,希望和管理层的诸位一起认真思考、积极应对。

COMMENT

Copied title and URL